תרגום נוטריוני

דרכים שונות להסדיר תרגום נוטריוני – הכירו את האפשרויות

התבקשתם להסדיר תרגום נוטריוני לאיזשהו מסמך? כיצד ניתן לממש זאת? ראשית כל, נסביר מדוע נדרש תרגום של עורך דין נוטריוני. הנוטריון אינו רק עורך דין אלא עורך דין שעניינו הוא מסמכים, חוזים ואישורים רשמיים, לרבות צוואות. הוא חתום עליהם על מנת לספק לבעל המסמך ראייה חד חד ערכית שלא ניתן לשנות את כוונותיו בבית המשפט. המשתמש עשוי לרצות שיהיה לו מסמך כזה משני טעמים: או שהוא יודע שעלול לקום מישהו ולהתנגד לאנקדוטות באותו מסמך (למשל בצוואה), או שהוא יודע שבמידה של הפרת חוזה לא יהיה לו את מי לתבוע והוא רוצה להבטיח שמה שכתוב במסמך אמין, מדויק ונכון (למשל אם הוא בונה חוזה לעשיית עסקים מול גורמים בחו"ל, אותם לא ניתן לתבוע בבית משפט ישראלי או להגיש נגדם תביעות במדינות היעד). לעתים, מוסדות וגורמים גדולים מעבר לים יבקשו מאתנו תרגומים נוטריוניים, למשל פקידי ממשל המבקשים תעודות זיהוי שונות, ומקבלי החלטות במוסדות אקדמאיים הבוחנים מועמד מסוים על קורות חייו הקודמים בתחום ההשכלה הגבוהה.

דרך המלך – פנו ישירות למשרד נוטריוני המתמחה בשפה המבוקשת

זו הדרך המושלמת, הקצרה והיעילה להשיג תרגום נוטריוני. מדובר בעורך דין שהייעוד שלו הוא בדיוק השפה בה אתם עוסקים ולכן זה קלאסי בשבילכם. אתם מגישים לו מסמך מתורגם, הוא בודק את התרגום, מתקן, עושה הגהות, מציג לכם את מה שהוא עשה, אתם מאשרים, הוא חותם ויש לכם מסמך סגור להציג לגורמים בחו"ל. מדובר על הסדרת תרגום נוטריוני ממומחה לשוני של ממש לאותה שפה, בלי שהוא זקוק למתרגמים אחרים. היות והוא גם המתרגם וגם הנוטריון, מדובר במסמך מאד מאד חזק שיש לגורמים בחו"ל את כל הסיבות להאמין לו ולהתבסס על מה שכתוב בו.

דרך עקיפה – פנו לאדם שיש לו אישור תרגום מהנוטריון שלכם

דרך זו עדיפה למי שיודע שהוא עובד רק עם נוטריון אחד, עליו הוא סומך, הוא לא מעוניין להכיר משרדים חדשים ובאופן כללי הוא לא מרבה לעבוד עם הרבה ספקים, בוודאי לא בתחום המשפטי. נוטריונים לוקחים בחשבון שעשויים להיות להם לקוחות מסוגכם, ולכן רובם המכריע מכין מראש רשימה של ספקים שידועים כמומחים לשפה שהם לא מומחים בה. נניח שהנוטריון שלכם מומחה לאיטלקית ואתם צריכים תרגום ספרדי. אותו נוטריון ייצור עבורכם קשר עם מומחה בעל שם לשפה הספרדית, ידאג למצוא לכם איש מקצוע שסגנון הכתיבה שלו חופף לסוג הספרדית שאתם צריכים (ארגנטינה, קסטיליאנו, אנדלוסיה, פרו וכד') והוא יבצע עבורכם את התרגום. הנוטריון שהסמיך אותו לתרגם, שהוא הנוטריון שלכם, יחתום הן על אישור תרגום, שאדם זה מוסמך לתרגם את המסמך, והן על המסמך כולו, בכפוף לחתימת האיש שביצע את התרגום. תרגום נוטריוני בשיטה זו מיועד בעיקר לאנשים שידוע שהם עובדים רק עם נוטריון אחד ולא מעוניינים לבזר את הפרויקטים המשפטיים שלהם אצל אחרים.

052-9709858