מה חשוב מאוד לבדוק לפני שפונים אל מתרגם טכני

מה חשוב מאוד לבדוק לפני שפונים אל מתרגם טכני

רוצים לפנות למתרגם טכני? עליכם לבדוק מספר דברים לפני מסירת החומר לתרגום. מי משתמש בתרגום טכני? את קהל המשתמשים בתרגום הטכני, אפשר לחלק ל-2 קבוצות:

  1. מפתחי אפליקציות ומוצרים, המעוניינים לייצא את האפליקציה או המוצר למדינה זרה.
  2. משווקים המעוניינים לייבא ולהפיץ אפליקציה, או מוצר חדש.

כל אחד מהקבוצות שהזכרנו, צריך להקפיד על דברים אחרים לפני מסירת החומר הכתוב לתרגום.

נרחיב על כך במאמר.

האם למתרגם יש הבנה טכנית מספיקה?

לא מומלץ לתת חומר לתרגום טכני, למתרגם שאין לו הבנה טכנית בחומר המתורגם. גם אם המתרגם דובר אנגלית מלידה, חוסר הידע הטכני, עלול לגרום למתרגם לבצע טעויות. לעומת זאת, מתרגם עם הבנה טכנית, יצליח להוציא תרגום טכני מקצועי.

מתרגם מקצועי, יידע לשאול שאלות בעת הצורך. יידע להשלים את הידע הטכני החסר לו.

האם המתרגם יידע להדגיש את הבידול?

לעיתים, יש צורך בתרגום טכני של מסמכים המוגשים לרשם הפטנטים. במקרה זה, חשוב לבדוק שלמתרגם יש הבנה בבידול. שיצליח תוך כדי התרגום להדגיש את הבידול והיחודיות של הפטנט.

מי קהל היעד אליו מיועד התרגום? מי יקרא את התרגום?

כאשר אתם פונים לחברת תרגום ביירון תרגומים על מנת לתרגם הוראות ומידע על מוצר חדש, עליכם לשים לב ל2 נקודות עיקריות:

  1. מי מקבל את התרגום?
  2. מי קהל היעד אליו מכוון המוצר?

מי שמקבלים את ההנחיות הטכניות המתורגמות, הם קהל מקצועי. אולם, יש לזכור שקהל היעד המשתמש במוצר, איננו קהל יעד מקצועי. לכן, יש להכיר את קהל היעד של המשתמשים, ולי קהל יעד זה לתת הנחיות ברורות למתרגם.

האם ההוראות הטכנית נוסחו היטב בעברית?

אם אתם פונים למתרגם על מנת לבצע תרגום טכני להוראות הפעלה ושימוש שניסחתם, עליכם לבדוק האם ההוראות מנוסחות היטב וברורות. טעות קטנה שלכם, תביא גם לטעות בתרגום, ולשיבוש בהבנה כיצד להפעיל ולהשתמש במוצר.

האם הוראות השימוש ברורות דיים? לא מומלץ למסור חומר לתרגום טכני, כאשר הוראות השימוש אינם ברורות או מובנות מספיק. במצב זה, סביר להניח שחלו טעויות בחומר המיועד לתרגום. טעויות אלו, ישתרשו בקרב קהל הצרכנים העתידי של המוצר או האפליקציה.